poniedziałek, 24 października 2016

ON GETTING MARRIED AND PATCHWORK FAMILY. PRACTICAL POLISH WORDS AND EXPRESSIONS

VERBS THAT COLLOCATE WITH THE NOUN ŚLUB 
Autumn may not be the most popular time of the year to plan a ślub (wedding), but this topic arouses interest in Polish classes regardless of the season. Let us remind you that in Polish you can brać ślub, i.e. get married (brać/wziąć ślub: check here to find out how to conjugate this verb). When we are talking about this occasion from the perspective of a woman, we say that she wychodzi/wyszła za mąż (wychodzić/wyjść za mąż, which can be understood as „she is getting/got a husband“), and when it’s from the perspective of a man, we say that he żeni się or ożenił się (żenić/ożenić się, which means that he is getting/got a wife)

Oto Mateusz i Klara. Oni wzięli ślub. Mateusz ożenił się z Klarą. Klara wyszła za Mateusza.
Literally: These are Mateusz and Klra. They got married. Mateusz took Klara as his wife. Klara took Mateusz as her husband.

                                                 more Polish vocabulary on our FB page 

Another verb you can use in this situation is pobrać się, so:

Mateusz i Klara pobrali się w ostatnią sobotę. (Mateusz and Klara got married last Saturday)

PATCHWORK FAMILY. SOME FAMILY MEMBERS IN POLISH
When two people legalize their relationship outside of Poland and it is not marriage, we say that they zawarli związek partnerski albo weszli w związek partnerski (zawrzeć/ wejść w związek partnerski, i.e. enter/entered into a registered partnership).
As the result of a marriage in Poland people become mąż and żona (husband and wife). Frequently it is their next marriage and then this kind of couple together with the children from their previous relationships become a patchwork family (rodzina patchworkowa). The adults are then not only matka and ojciec (mother and father) for their own children but also become ojczym and macocha (stepfather and stepmother) for their spouse’s children. The word macocha has evolved over the years in the Polish language, since not so long ago it had ominous overtones. For the first time a child encountered this word while reading the Cinderella story. As we all remember, it wasn’t a positive connotation… Additionally, the negative overtone was emphasised by an expression traktować coś/ kogoś po macoszemu, i.e. treat something/someone unfairly, badly, harshly. Fortunately, along with the social changes in Poland the negative meaning of the word is gradually disappearing.

Soon you will be able to read more about Polish vocabulary referring to marital status.