poniedziałek, 13 kwietnia 2015

PROVERBS, OR A LESSON IN OPTIMISM FROM POLAND

POLISH PROVERBS
Proverbs are generally believed to be the wisdom of nations. Therefore, when they appear in lessons of Polish as a foreign language students learn much more than just their meanings. Not only do proverbs allow us to learn the language, its conjugations and declensions, but also the customs, culture and even... about the vagaries of the weather :)

POLISH PROVERBS ABOUT THE WEATHER 
Polish proverbs are no exception. We already mentioned one of them in our post of 26th February (W marcu jak w garncu literally: March is like a pot; similar to the English proverb: March comes in like a lion, and goes out like a lamb). Another common proverb is Kwiecień plecień, co przeplata: trochę zimy, trochę lata (April the weaver, because interweaves a little bit of winter with a little bit of summer). It perfectly describes the changeable April weater, with beautiful summer sun on one day and snow on the following day.
There is one more popular saying referring to the climate: Idzie luty, szykuj buty (February is coming, get your shoes ready). It reminds us that the second month of the year is cold and severe (if you want to learn about the etymology of the names of the months in Polish, check out our post of 9th Sempember), so you should prepare the proper clothes and shoes so as not to catch a cold or fall ill.


                                      Proverbs allow (not only foreigners) to get to know Polish customs

WISDOM OF POLISH PROVERBS
Naturally, there are lots of proverbs that do not refer to the weather at all. Many foreigners must have heard their Polish colleagues say when in trouble: Co cię nie zabije, to cię wzmocni (What doesn’t kill you makes you stronger). These words give you hope that even the most serious problems may teach you a valuable lesson and broaden your experience. The proverb Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło (Every cloud has a silver lining) has a similar meaning.
It is worth mentioning that there are many optimistic proverbs in Polish. Take Dla chcącego nie ma nic trudnego (Where there is a will there’s a way), for instance, which tells us that everyone who is motivated, ambitious and eager to work will definitely reach their goals.
Kuj żelazo póki gorące (Strike while the iron is hot) encourages us to act and take advantage of the situation. So, if you would like to learn more secrets of the Polish language, then strike while the iron is hot and enroll in a language course (more on courses here) or check out our FB profile.