Pokazywanie postów oznaczonych etykietą practise Polish. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą practise Polish. Pokaż wszystkie posty

wtorek, 8 marca 2016

A FEW WORDS ABOUT RZECZY IN POLISH LANGUAGE

RZECZ IN POLISH LANGUAGE MEANS MORE THAN JUST A MATERIAL OBJECT
Today it’s going to be brief and do rzeczy (to the point), because I will tell you about the word rzecz.
The majority of foreigners learning Polish (If you are looking for an interesting Polish language course here, you will find some useful information.) get to know this word quite early on. It denotes an object and it’s very easy to translate it into another foreign language (die Sache in German, thing in English, or вещь in Russian). We say moje rzeczy (here, we usually use the plural form) when we refer to objects belonging to us. However, in Polish rzecz appears in contexts which go beyond this first, elementary meaning. In fact, we can often hear that someone has dużo rzeczy do zrobienia, that is someone has to tackle many issues or tasks (the word sprawy is also popular in Polish and one can use the expression zająć się wieloma sprawami in the same context).

Would you like to practise Polish language in an easy and pleasant way? Have a look at our FB profile.

WHO IS TALKING DO RZECZY?
If during a discussion about a certain topic someone starts digressing and drifting away from the original subject of the conversation, it’s enough to say: Do rzeczy, proszę and our interlocutor will quickly return to the interrupted thread. Mówić do rzeczy conveys as much as talking sense and straight to the point. Someone, who mówi od rzeczy, says something unrelated to the subject matter and often what is said doesn’t make sense. Yet, when that someone realises it and we begin to hear meaningful and interesting words, we can comment: Teraz mówisz do rzeczy. Likewise, we can describe sensible people, good ideas and anything that makes sense as będące do rzeczy, while when we want to express the contrary, we describe these people, ideas and issues as będące od rzeczy.

WHAT ELSE IS GOOD TO KNOW ABOUT RZECZY IN THE POLISH LANGUAGE?
People that call a spade a spade, nazywają rzeczy po imieniu, and rzeczą oczywistą jest (there is no doubt about) that the communication with them is brief, succinct, but also difficult.

Polish has endowed rzecz with multiple meanings. This small word can stand for an object, a task, an activity or a subject of a conversation. Cała rzecz w tym (literally: the whole thing is, meaning: the point is) to remember to always use rzeczy do rzeczy :).

sobota, 12 grudnia 2015

ĆWICZYĆ, UPRAWIAĆ I PRAKTYKOWAĆ OR ON SPORT IN THE POLISH LANGUAGE

ĆWICZENIA Z JĘZYKA POLSKIEGO (POLISH LANGUAGE EXERCISES)
Sport is one of the most popular topics among the participants of our Polish language courses. Within its context, however, several verbs appear, which often causes confusion. The students are already familiar with the verb ćwiczyć (to exercise/work out) and they know that one can ćwiczyć at a gym or a fitness club, but this word may also be used with regard to the issues related to the work of the brain. Therefore, we can ćwiczyć mówienie po polsku (practise speaking Polish), ćwiczyć gramatykę
robiąc ćwiczenia gramatyczne (practise grammar through doing grammar exercises) lub ćwiczyć rozwiązywanie zadań matematycznych (practise solving mathematical problems, e.g. before an exam). However, when we talk about specific sport disciplines (sailing, basketball, volleyball, skating etc.) we need another verb.

JAKI SPORT UPRAWIASZ? WHAT CAN YOU UPRAWIAĆ IN POLISH?
First of all, in Polish we never do sports (nie robimy sportu), but we cultivate / practise it (uprawiamy go). We use the same form when referring to specific disciplines when we want to emphasise that they are present in our lives on a regular basis. Obviously, you can say that you play basketball (gramy w koszykówkę) but if you spend half of your spare time on a basketball court, saying uprawiam koszykówkę (I practise / cultivate basketball) is more adequate (gram w siatkówkę - uprawiam siatkówkę; pływam - uprawiam pływanie; jeżdżę na nartach - uprawiam narciarstwo, żegluję - uprawiam żeglarstwo etc.). In the Polish language you can also uprawiać jogę, pilates, body balance, lekkoatletykę, but also...seks. You can check here for the other contexts in which you can use this verb and for its inflection.

VERBS PRAKTYKOWAĆ AND TRENOWAĆ IN A POLISH LESSON
When talking about sport, foreigners learning Polish ask about the verbs trenować (to train) and praktykować (to practise). Both of these forms are very easy to memorise, they have similarly-sounding equivalents in other languages, and as a consequence, they are particularly commonly used by the foreigners. Well … here is where a problem comes in, since in the Polish language these verbs can be used only in strictly defined contexts. We can trenować do triathlonu, maratonu, trenować boks lub karate – that is intensively practise (ćwiczyć), because the specificity of the sport or the fact that we are (semi) professionals requires it.
In the Polish language we practise (praktykujemy) yoga, Zen, Buddhism or any other religion – this verb thus relates to activities staying rather within the spiritual sphere, it indicates exercise but at the mental level (by saying ćwiczę jogę we concentrate on the aspect of performing physical exercise and not on the spiritual sphere).

                                                 practise your Polish on our FB profile.

In summary, to have a good command of the Polish language it is necessary to dużo ćwiczyć (practise a lot) and here uprawianie sportu (doing / cultivating sports) in a group with Polish colleagues can turn out really helpful. Furthermore, sportowe treningi (sports trainings) should be supported by praktyka medytacji (meditation practice) so that our brains will be ready to absorb a greater amount of knowledge during the Polish language courses.