Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Polish declensions. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Polish declensions. Pokaż wszystkie posty

środa, 25 maja 2016

MARIA KOWALSKA OR MARIA KOWALSKI, or HOW TO DEAL WITH POLISH FAMILY NAMES

FUSS OVER POLISH FAMILY NAMES


This post has been inspired by questions concerning Polish family names which are often asked in classes of Polish as a foreign language (check here for information on interesting courses). What seems obvious for the Poles as far as their own family names are concerned may be problematic for foreigners, especially in the beginning. Some confusion, among non-slavic students in particular,  is caused by the fact that Polish first and last names need to be inflected. However, when you get to know the Polish declension and conjugation well (should you need to refresh your knowledge of conjugation of Polish verbs, check here) that fact ceases to surprise.

TWO KINDS OF POLISH FAMILY NAMES

There are two most common groups of Polish family names: those that act like nouns and those that end with -ska, -ski, -cka, -cki. As for the first group, there are no major issues: a man is called Adam Nowak and a woman Ewa Nowak. A questios arises in case of the other group, however: if a man’s name is Jan Kowalski, why is his wife’s name Maria Kowalska, not Maria Kowalski? Why does she have a different family name? No, Maria doesn’t have a different family name, she simply uses its feminine form. Names ending with -ska, -ski, -cka, -cki take the adjective form, and the adjective in Polish ends with -a in the feminine form. As you can see, the answer is simple and logical.

FAMILY NAMES OF MARRIED COUPLES AND FAMILIES

Declension is also to blame for the changes in family names of married couples and families. If you want to invite Mr. Nowak and his wife to an important meeting you should address the invitation Szanowni Państwo Ewa i Adam Nowakowie, which you definitely already know since we have written about that recently.  If you are inviting the whole family of Adam and Ewa Nowak, you should use the form Rodzina Nowaków.
When we refer to Maria Kowalska and her husband, we say państwo Kowalscy, and if we include the children, we get rodzina Kowalskich.
As you can see, what seemed to be complicated in the beginning turns out to be easy, clear and logical. Just memorise a few simple rules and you‘ll know what to call who.

Do you know the answer to this question? More riddles on our FB page.

środa, 17 grudnia 2014

HOLIDAYS IN WŁOCHY (ITALY): IN RZYM (ROME) AND MEDIOLAN (MILAN). ON EXONYMS IN THE POLISH LANGUAGE.

UNUSUAL NAMES OF COUNTRIES IN POLISH

On hearing that sentence many students doing a  Polish course get really confused. Where has the speaker been? Włochy... what country is that? And where is Rzym located? True... Exonyms, i.e. names given to foreign geographical names in another language, Polish in our case, may puzzle many students of Polish. Suddenly, the inhabitant of Berlin finds out that he is from Niemcy (z Niemiec), and the citizen of Hungary is from ... Węgry (z Węgier). We’ll get back to the names of the three countries later on (Włochy – Niemcy – Węgry). For now, let’s take a look at the names of some of the foreign cities.

POLISH NAMES OF WELL KNOWN EUROPEAN CITIES

 It is relatively easy to guess what names we have in mind when we say Paryż (Paris), Londyn (London),  Lizbona (Lisbon), Wilno (Vilnius), Haga (the Hague), or Bruksela (Brussels). These have simply been transcribed using Polish sounds. Polish name of the capital of Belgium might sound a bit confusing when compared to the English way it’s pronounced, but if we think of the French Bruxelles, the Polish form is not that surprising anymore.
When talking about your holiday plans or a business trip it’s good to know that Ghent is Gandawa, Rome – Rzym, Milano – Mediolan, Wien – Wiedeń, Beijing – Pekin, Munchen – Monachium, Firenze – Florencja, Koln – Kolonia, and Cape Town is... Kapsztad.

                                                         more on our Facebook profile

WHERE DOES THE NAME NIEMCY COME FROM?

In Polish classes teachers are often asked about the etymology of the names Niemcy, Włochy and Węgry.
It is believed that the form Niemcy is derived from the word memy, which described a person who speaks unintelligibly, not clearly. In short, the name appeared as a result of communication problems our ancestors had with the tribes inhabiting the area of today’s Germany.
The word Włochy derives from the Proto-Slavic name describing Romans, which we took over from the Germans, who initially called all Roman tribes Walh. And that name comes from the name of a Celtic tribe – Volcae. Among the Slavs, the term Wołch became common. Using this word the Slavs referred to all Romans, while in the Polish language it only referred to the inhabitants of the Apennine Peninsula.
In the Polish language as well as in other languages the name Hungary refers to the tribe of Huns, who used to inhabit the area of today’s Hungary before the ancestors of the present inhabitants . The Polish form Węgry is a transformed name of tribes that sounded like Onogur/Ongur. The Slavs are believed to have pronounced that as w-ągri.

THE LOCATIVE CASE OF NAMES OF COUNTRIES

When talking of the three above-mentioned countries we should bear in mind that they all have a plural form in the Polish language, and that they take an unusual ending in the locative case. Mówimy o (we talk about), opowiadamy o (we tell about), mieszkamy (live), pracujemy (work), and studiujemy (study) w Niemczech, we Włoszech but na Węgrzech.

Here you can learn more on the Polish declensions